|
|
The Complete Text of the Poznan Speech
Below is the complete text from the QuickTime movie
presentation of Heinrich Himmler's Poznan speech
of October 4, 1943.
|
OCTOBER 4, 1943
POZNAN, POLAND
Reichsführer-SS Heinrich Himmler, the second most powerful
man in Nazi Germany, speaks to SS officers for three hours in a
secret meeting.
Himmler's recording survived the war. It is now in the National
Archives in College Park, Maryland.
What you are hearing has not been edited.
Himmler is finishing talking about weapons factories.
He is about to remind his officers of the loyalty he expects in
their extermination of the Jews.
|
|
|
|
GERMAN
Ich will auch ein ganz schweres Kapitel will ich hier vor Ihnen
in aller Offenheit nennen.
Es soll zwischen uns ausgesprochen sein, und trotzdem werden wir
nicht in der Öffentlichkeit nie darüber reden.
Genau so wenig, wie wir am 30. Juni gezögert haben, die
befohlene Plicht zu tun und Kameraden, die sich verfehlt hatten, an
die Wand zu stellen und zu erschiessen.
|
|
ENGLISH
I also want to mention a very difficult subject before you here,
completely openly.
It should be discussed amongst us, and yet, nevertheless, we will
never speak about it in public.
Just as we did not hesitate on June 30 to carry out our duty, as
ordered, and stand comrades who had failed against the wall and
shoot them.
|
|
|
|
Wie wir darüber niemals gesprochen haben und sprechen
werden.
Das war so eine Gottseidank in uns wohnende Takt,
Selbstverständlichkeit des Taktes, dass wir uns untereinander
nie darüber unterhalten haben, nie darüber sprachen, es
hat jeden geschauert und jeder war sich klar, dass er es das
nächste Mal wieder tun würde, wenn es befohlen wird und
wenn es notwendig ist.
|
|
About which we have never spoken, and never will speak.
That was, thank God, a kind of tact natural to us, a foregone
conclusion of that tact, that we have never conversed about it
amongst ourselves, never spoken about it, everyone shuddered, and
everyone was clear that the next time, he would do the same thing
again, if it were commanded and necessary.
|
|
|
|
Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen
Volkes.
Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das
jüdische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder
Parteigenosse, "ganz klar, steht in unserem Programm drin,
Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit".
Und dann kommen sie alle, alle die braven 80 Millionen Deutschen,
und jeder hat seinen anständigen Juden. Sagt: alle anderen sind
Schweine, und hier ist ein prima Jude.
|
|
I am talking about the "Jewish evacuation": the extermination of the
Jewish people.
It is one of those things that is easily said. "The Jewish people
is being exterminated," every Party member will tell you, "perfectly
clear, it's part of our plans, we're eliminating the Jews,
exterminating them, ha!, a small matter."
And then along they all come, all the 80 million upright Germans,
and each one has his decent Jew. They say: all the others are swine,
but here is a first-class Jew.
|
|
|
|
Und
zugesehen, es
durchgestanden
hat keiner. Von Euch
werden die meisten
wissen, was es heisst,
wenn 100 Leichen
beisammen liegen,
wenn 500 daliegen
oder wenn 1000 daliegen.
Und dies
durchgehalten
zu haben, und dabei --
abgesehen von
menschlichen
Ausnahmeschwächen --
anständig
geblieben zu sein,
hat uns hart
gemacht und ist
ein niemals
genanntes
und niemals
zu nennendes
Ruhmesblatt.
|
|
And
none of them has
seen it, has
endured it. Most
of you will know
what it means when
100 bodies lie
together, when
there are 500, or
when there are 1000.
And to have
seen this
through, and --
with the exception
of human
weaknesses --
to have
remained decent,
has made us
hard and is
a page
of glory never
mentioned and
never to be
mentioned.
|
|
|
|
Denn wir wissen,
wie schwer wir
uns täten, wenn
wir heute noch
in jeder Stadt
bei den
Bombenangriffen,
bei den Lasten des
Krieges und bei den
Entbehrungen,
wenn wir da noch
die Juden als
geheime Saboteure,
Agitatoren und
Hetzer hätten. Wir
würden wahrscheinlich
in das Stadium
des Jahres 16/17
jetzt gekommen sein,
wenn die Juden
noch im deutschen
Volkskörper sässen.
|
|
Because we know
how difficult
things would be,
if today in every
city during the
bomb attacks,
the burdens
of war and the
privations,
we still had
Jews as secret
saboteurs,
agitators and
instigators.
We would probably
be at the same
stage as 1916-17,
if the Jews
still resided
in the body
of the
German people.
|
|
|
|
Die Reichtümer,
die sie hatten,
haben wir ihnen
abgenommen,
und ich habe
einen strikten
Befehl gegeben, den
Obergruppenführer
Pohl durchgeführt
hat, wir haben
diese Reichtümer
restlos
dem Reich,
dem Staat
abgeführt.
Wir haben
uns nichts davon
genommen.
Einzelne,
die sich
verfehlt haben,
die werden
gemäss einem
von mir
gegebenen Befehl,
den ich am
Anfang gab:
Wer sich auch
nur eine Mark
davon nimmt,
ist des Todes.
|
|
We have taken
away the
riches that
they had,
and I have
given a strict
order, which
Obergruppenführer
Pohl has carried
out, we have
delivered
these riches
completely
to the Reich,
to the State.
We have
taken nothing
from them
for ourselves.
A few, who
have offended
against this,
will be [judged]
in accordance
with an order,
that I gave
at the beginning:
He who takes
even one Mark
of this is
a dead man.
|
|
|
|
Eine Anzahl
SS-Männer haben
sich dagegen
verfehlt.
Es sind nicht
sehr viele,
und sie werden
des Todes sein -
GNADENLOS!
Wir haben das
moralische Recht,
wir hatten die
Pflicht unserem
Volk gegenüber das
zu tun, dieses
Volk, das uns
umbringen wollte,
umzubringen.
Wir haben aber nicht
das Recht, uns
auch nur
mit einem Pelz,
mit einer Mark,
mit einer Zigarette,
mit einer Uhr,
mit sonst etwas
zu bereichern.
Das haben wir nicht.
Denn wir wollen
nicht am Schluss,
weil wir den
Bazillus
ausrotten, an dem
Bazillus krank
werden und
sterben.
|
|
A number of SS
men have
offended against
this order.
There are not
very many,
and they will
be dead men -
WITHOUT MERCY!
We have the
moral right,
we had the
duty to our
people to
do it, to
kill this people
who wanted
to kill us.
But we do not
have the right
to enrich ourselves
with even one fur,
with one Mark,
with one cigarette,
with one watch,
with
anything.
That we do not have.
Because at the
end of this, we
don't want, because
we exterminated
the bacillus, to
become sick and die
from the same
bacillus.
|
|
|
|
Da werde ich
niemals zusehen, dass
so etwas überhaupt
nur auch ein kleine
Fäulnisstelle bei
uns eintritt oder
sich festsetzt.
Sondern, wo sich eine
festsetzen sollte,
werden wir sie
gemeinsam ausbrennen.
Insgesamt aber
können wir sagen:
Wir haben diese
schwerste Aufgabe
in Liebe zu
unserem Volk
getan.
Und wir
haben keinen
Schaden
in unserem Innern,
in unserer Seele,
in unserem Charakter
daran genommen.
|
|
I will
never see it happen,
that even one bit of
putrefaction comes
in contact with us,
or takes root in us.
On the contrary,
where it might
try to take root,
we will burn it
out together.
But altogether
we can say:
We have
carried out this
most difficult
task for the
love of our
people.
And we
have taken on
no defect
within us,
in our soul,
or in our character.
|
|
more about the speech...
|