|
|
|
|
|
Diese Verpestung unseres Blutes, an der Hunderttausende unseres
Volkes wie blind vorübergehen, wird aber vom Juden heute
planmäßig betrieben. Planmäßig schänden
diese schwarzen Völkerparasiten unsere unerfahrenen, jungen
blonden Mädchen und zerstören dadurch etwas, was auf dieser
Welt nicht mehr ersetzt werden kann. |
|
|
|
This contamination of our blood, which hundreds of thousands of our
people blindly ignore, is used by the Jew today according to plan.
These black parasites of the peoples deliberately violate our
inexperienced, young blond girls and thereby destroy something that
cannot be replaced in this world.
Mein Kampf, 1925, Volume 2, pp. 629-30.
|
|
|
|
Gab es denn da einen Unrat, eine Schamlosigkeit in irgendeiner
Form, vor allem des kulturellen Lebens, an der nicht wenigstens ein
Jude beteiligt gewesen wäre? Sowie man nur vorsichtig in eine
solche Geschwulst hineinschnitt, fand man, wie die Made im faulenden
Leibe, oft ganz geblendet vom plötzlichen Lichte, ein
Jüdlein. |
|
|
|
Was there any excrement, any shamelessness in any form, above all in
cultural life, in which at least one Jew would not have been involved?
As soon as one even carefully cut into such an abscess, one found, like
maggots in a decaying body, often blinded by the sudden light, a kike.
Mein Kampf, 1925, Volume 1, p. 61.
|
Heinrich Himmler
|
|
|
Ich meine die Judenevakuierung, die Ausrottung des jüdischen
Volkes. Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das
jüdische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse,
"ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden,
Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit".
|
|
|
|
I am talking about the evacuation of the Jews, the
extermination of the Jewish people. It is one of those things that is
easily said. "The Jewish people is being exterminated," every Party
member will tell you, "perfectly clear, it's part of our plans, we're
eliminating the Jews, exterminating them, a small matter."
Speech at Posen, October 4, 1943
|
|
|
|
|
Jewish question: tremendous calm in G.G. (Generalgouvernement) since
solution of Jewish question
Race war
total solution
obviate possibility of creating avengers for our children
Notes for speech of Heinrich Himmler, January 26, 1944 [NS 19/HR
14, Bundesarchiv, Koblenz]
|
Robert Ley
|
|
|
Der Jude blieb unser unversöhnlicher Feind und setzte alles
daran, daß unser Volk sich auflöse, damit er herrschen
könne. Darum müssen wir kämpfen, bis er vernichtet ist,
und wir werden ihn vernichten! Wir wollen frei sein, nicht nur in
Innern, sondern auch nach außen! |
|
|
|
The Jew remained our implacable enemy and attempted everything to
dissolve our Volk, so that he could rule. That's why we must fight
until he is annihilated, and we will annihilate him! We want to be
free, not only from within, but also from without!
Dr. Robert Ley, June 22, 1941, public speech
|
Joseph Goebbels
|
|
|
Bezüglich der Judenfrage ist der Führer entschlossen, reinen
Tisch zu machen. Er hat den Juden prophezeit, daß, wenn sie noch
einmal einen Weltkrieg herbeiführen würden, sie dabei ihre
Vernichtung erleben würden. Das ist keine Phrase gewesen. Der
Weltkrieg ist da, die Vernichtung des Judentums muß die
notwendige Folge sein. |
|
|
|
In respect of the Jewish Question, the Führer has decided to make
a clean sweep. He prophesied to the Jews that if they again brought
about a world war, they would experience their annihilation in it.
That wasn't just a catch-word. The world war is here, and the
annihilation of Jewry must be the necessary consequence.
Diary entry, December 12, 1941
|
|
|
|
Aus dem Generalgouvernement werden jetzt, bei Lublin beginnend, die
Juden nach dem Osten abgeschoben. Es wird hier ein ziemlich
barbarisches und nicht näher zu beschreibendes Verfahren
angewandt, und von den Juden selbst bleibt nicht mehr viel übrig.
Im großen und ganzen kann man wohl feststellen, daß 60
Prozent davon liquidiert werden müssen, während nur 40
Prozent bei der Arbeit eingesetzt werden können. |
|
|
|
Begining with Lublin, the Jews are now being deported to the east.
Here a fairly barbaric process is being employed - one not to be
described more precisely, and of the Jews themselves, not much is left
over. On the whole, one can confirm that 60% of them have to be
liquidated, while only 40% are able to be put to work.
Diary entry, March 27, 1942
|
Albert Speer
|
|
|
Es war daher die Bestimmtheit und die Kälte, die seine
Haßausbrüche gegen die Juden so glaubhaft machten. Wenn er
auf anderen Gebieten mit kalter und leiser Stimme grauenhafte
Entschlüsse bekanntgab, so wußte seine Umgebung und ich,
daß es nun ernst geworden war. Und gerade eben mit dieser
kalten Überlegenheit stellte er, auch bei der gemeinsamen
Mittagstafel, fest, daß er die Juden in Europa vernichten will. |
|
|
|
Hence it was the determination and the coldness that made his
outbursts of hatred against the Jews so believable. When he made
known ghastly decisions in other areas in a cold and soft voice, his
associates and I knew that he was serious. And it was exactly with
this same cold superiority that he stated, even at the noon dinner
table, that he intended to annihilate the Jews in Europe
Sworn affidavit, June 15, 1977
|
|
|
|
Der Judenhaß war der Motor und Zentralpunkt Hitlers, vielleicht
sogar das eigentliche ihn bewegende Element. Das deutsche Volk, die
deutsche Größe, das Reich, das alles bedeutete ihm letzten
Endes nichts. Daher wollte auch der Schluß-Satz seines
Testaments uns Deutsche nach dem apokalyptischen Untergang auf einen
erbärmlichen Judenhaß festlegen.
Ich war in der Reichstagssitzung vom 30. Januar 1939 anwesend, als
Hitler versicherte, daß bei einem Krieg nicht die Deutschen,
sondern die Juden vernichtet würden. Dieser Satz war mit
derartiger Bestimmtheit gesagt, daß ich an der Absicht, sie
durchzuführen, nicht hätte zweifeln dürfen. [...]
Die Ermordung der Juden in den Vernichtungslagern wurde vor Gericht
(I.M.T.) von Zeugen und durch Dokumente vorgebracht und von keinem der
Angeklagten ernstlich bestritten. Die Rede Himmlers am 4. Oktober
1943 vor den SS-Führern, in der er deutlich machte, was in den
Vernichtungslagern geschah, wurde durch die Verteidigung nicht als
Fälschung in Mißkredit gebracht, wie es beispielsweise mit
dem Hossbach-Protokoll geschah. |
|
|
|
The hatred of the Jews was Hitler's driving force and central point,
perhaps even the only element that moved him. The German people,
German greatness, the Reich, all that meant nothing to him in the
final analysis. Thus, the closing sentence of his Testament sought to
commit us Germans to a merciless hatred of the Jews after the
apocalyptic downfall.
I was present in the Reichstag session of January 30, 1939 when Hitler
guaranteed that, in the event of another war, the Jews, not the
Germans, would be exterminated. This sentence was said with such
certainty that I would never have doubted his intent of carrying
through with it. [...]
The murder of the Jews in extermination camps was presented to the
court (I.M.T.) by witnesses and through documents, and not seriously
opposed by any of the accused. Himmler's speech of October 4, 1943 to
the SS leaders, in which he makes it clear what took place in the
extermination camps, was not discredited by the defence as a
fabrication, as was the case for example with the Hossbach Protocol.
Sworn affidavit, June 15, 1977
|
Adolf Eichmann
|
|
|
F[rage]. Jetzt wegen des Wannseeprotokolls - wegen der Wannseetagung -
haben Sie meinem Kollegen, dem Richter Raven, geantwortet, daß
in dem Teil, der nicht im Protokoll erwähnt ist - über
Tötungsmethoden gesprochen wurde.
A[ntwort] Jawohl.
F. Wer hat über dieses Thema gesprochen? Da?
A. Im einzelnen ist mir diese Sache heute nicht mehr gegenwärtig,
Herr Präsident, aber ich weiß, daß die Herren
beisammen gespannt und beisammen gesessen sind und da haben sie eben
in sehr unverblümten Worten - nicht in den Worten, wie ich sie
dann ins Protokoll geben mußte, sondern in sehr
unverblümten Worten die Sache genannt - ohne sie zu kleiden.. Ich
könnte mich dessen auch bestimmt nicht mehr erinnern, wenn ich
nicht wüßte, daß ich mir damals gesagt hätte:
schau, schau, der Stuckart, den man immer als einen sehr genauen und
sehr heiklen Gesetzesonkel betrachtete und da hier wars eben der Ton
und die ganzen Formulierungen waren hier sehr
unparagraphenmäßig gewesen. Das einzige, möchte ich
sagen, das mir noch effektiv im Gedächtnis haften geblieben ist.
Vorsitzender: Was hat er über dieses Thema gesagt?
A. Im einzelnen, Herr Präsident, möchte ich ...
F. Nicht im einzelnen - im allgemeinen!
A. Es wurde von Töten und Eliminieren und Vernichten gesprochen. |
|
|
|
Q(uestion). Now, with regard to the Wannsee Protocol - with regard to
the Wannsee meeting - you answered my colleague Judge Raven that in
the part of the meeting not mentioned in the Protocol - methods of
homicide were discussed.
A(nswer). Yes sir.
Q. Who spoke of this topic?
A. I no longer remember all the particulars today, Mr. President, but
I know that the gentlemen sat around together and plotted together,
and there they, in very direct words - not the words I had to use in
the Protocol, but in very direct words, called things as they were,
with no attempt to disguise them. I would be unable to remember these
things if I did not know that, at the time, I said to myself: Look at
Stuckart, who people always considered to be a very scrupulous and
fastidious law and order man, and now his tone and all his
formulations were very unlike the letter of the law. That's about the
only thing that has really stayed in my memory.
Presiding judge: What did he say about this subject?
A. In particular, Mr. President, I would like ...
Q. Not in particular - in general!
A. Murder and elimination and annihilation were discussed.
Eichmann in his interrogation, 24 July 1961. Source: Peter
Longerich (Hrsg.) Die Ermordung der europäischen Juden Serie Piper
1060 (quoting from: IfZ G 01 Prozeßprotokoll, Sitzung 107, S.
E1-F1).
|
|